Characters remaining: 500/500
Translation

gấp gáp

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "gấp gáp" peut être traduit en français par "pressé" ou "précipité". Il décrit un état d'urgence ou une situation où l'on doit agir rapidement, souvent sans beaucoup de préparation.

Explication simple :

Utilisez "gấp gáp" pour parler d'une situationvous devez faire quelque chose en peu de temps, comme lorsque vous êtes en retard pour un rendez-vous ou lorsque vous devez finir un travail rapidement.

Exemple d'utilisation :
  • Situation : Vous devez rendre un projet à l'école demain et vous n'avez pas encore commencé.
  • Phrase : "Tôi cảm thấy gấp gáp dự án phải nộp vào ngày mai." (Je me sens pressé parce que le projet doit être rendu demain.)
Usage avancé :

Dans des contextes plus formels, "gấp gáp" peut aussi décrire des décisions hâtives qui peuvent mener à des erreurs. Par exemple, dans un environnement professionnel, on pourrait dire qu'une réunion a été organisée de manière "gấp gáp", ce qui pourrait suggérer que les participants n'ont pas eu suffisamment de temps pour se préparer.

Variantes du mot :

Il n’y a pas beaucoup de variantes directes de "gấp gáp", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir le sens. Par exemple : - "cảm thấy gấp gáp" (se sentir pressé) - "trong tình huống gấp gáp" (dans une situation urgente)

Différents sens :

Bien que "gấp gáp" soit principalement utilisé pour décrire une situation pressante, il peut aussi évoquer une certaine agitation ou anxiété liée à cette pression.

  1. pressé; précipité

Comments and discussion on the word "gấp gáp"